Volumele “Gog”, de Giovanni Papini, si “Orb prin Gaza”, de Aldous Huxley, se numara printre cele mai noi traduceri aparute la Polirom, informeaza editura ieseana. Tradus din italiana de Ileana Zara, “Gog”este unul dintre marile romane ale secolului XX, o satira incisiva la adresa umanitatii, surprinzator de actuala chiar si dupa trei sferturi de veac de la aparitie. “Gog” (1934) este considerat una dintre cele mai reprezentative lucrari ale lui Papini, cititorul regasind aici cu placere ironia muscatoare din “Un om sfarsit”, dublata de un umor cuceritor.
Atribuindu-si rolul de simplu traducator si editor al acestor insemnari uluitoare ce ii sunt incredintate intamplator si pe care hotaraste sa le publice cu titlul de lectie morala la adresa societatii moderne, Papini introduce in scena un personaj cu o infatisare stranie si un nume cu rezonante biblice cutremuratoare: Gog, milionarul semi-salbatic, extravagant, care e dispus sa incerce orice experienta in stare sa-i alunge plictiseala si care isi petrece viata calatorind in jurul lumii si ascultand istoriile cele mai absurde si mai nebunesti. in capitole concise si incarcate de umor, Papini face sa defileze prin fata ochilor nostri o galerie impresionanta de personaje, de la personalitati ilustre din domeniul literaturii, stiintei si politicii la sarlatani marunti si grotesti stransi in jurul lui Gog.
“Orb prin Gaza”, tradus din limba engleza de Irina Eliade, este unul dintre cele mai puternice romane ale lui Aldous Huxley. Din opera lui Aldous Huxley, “parintele” romanului de idei din secolul XX, in colectia “Biblioteca Polirom” au mai fost traduse “Minunata lume noua”, “Reintoarcere in minunata lume noua” (2003), “Punct contrapunct” (2003), “Geniul si zeita” (2009).
Un roman de idei incitant si caustic, “Orb prin Gaza” (1936) surprinde intr-o maniera lucida criza spirituala a societatii londoneze dintre cele doua razboaie mon¬diale. Presarat cu numeroase detalii autobiografice, romanul urmareste evenimentele semnificative din viata lui Anthony Beavis, un intelectual din clasa de mijloc macinat de sentimentul inutilitatii propriei existente si a cercului sau restrans de prieteni.
Un alt nou volum al seriei “Biblioteca Polirom” este “Mostenirea Boleyn”, de Philippa Gregory, tradus din limba engleza de Anacaona Mindrila-Sonetto.
inscriindu-se in ciclul romanelor care au drept subiect epoca dinastiei Tudor, “Mostenirea Boleyn” (2006) evoca admirabil atmosfera de teroare si nesiguranta ce domneste la curtea Angliei in ultimii ani de carmuire ai regelui Henric al VIII-lea, vazuta din perspectiva a trei femei extrem de diferite, ale caror destine sunt legate intre ele prin mostenirea cumplita lasata in urma de Anne Boleyn: regina Anne de Cleves, Katherine Howard, domnisoara ei de companie si apoi succesoarea ei la tronul Angliei, si Jane Boleyn, femeia care si-a trimis sotul si cumnata la esafod prin marturia ei mincinoasa si care devine unealta distrugerii acestor doua regine efemere. Philippa Gregory incearca sa restabileasca adevarul istoric si sa ofere cititorului un portret cat mai apropiat de realitate al acestor trei femei nedreptatite vreme indelungata de sursele istorice.