O mare de maci de Amitav Ghosh

Un finalist BOOKER PRIZE, intr-o traducere magistrala, de azi la Taj! Visati o carte de aventuri de 5 stele? Aventura a la Dumas, dar cu valoare de Tolstoi? Va e dor de un roman de aventuri pe mare, unul adevarat? Cu pirati, marinari, corabii in furtuna si rajahi? Daca s-ar putea, si de un autor foarte mare, incarcat de premii? L-ati gasit! Inotati pentru cateva zile in apele acestei superba saga a marii, opiului si Calcuttei…
CEA MAI BUNA CARTE a anului 2008 conform:
San Francisco Chronicle
New York Magazine
Publshers Weekly
Washington Post
ChicagoTribune
Economist
Fictiunea consacrata marii a imbinat intotdeauna
aventura care te tine cu sufletul la gura cu drama
inteligenta: ganditi-va la Odiseea, Insula Comorilor
sau Moby Dick. Acum puteti adauga acestei liste si
O mare de maci… (Time Out New York)
2008… anul cand Ghosh si Adiga l-au intrecut, cu romanele lor, pe Rushdie, ajungand in finala Booker (pe care acesta din urma a ratat-o), pentru ca in final Adiga sa-si adjudece premiul. Trei indieni, trei stiluri cat se poate de diferite! O invazie indiana de talent…
Dupa ce a cochetat un pic cu el, Amitav Ghosh a renuntat repede la realismul magic. Ghosh este de fapt autorul care te surprinde mereu. Fiecare carte de Ghosh pare scrisa de un alt Ghosh… ai zice ca e o simpla confuzie de nume. Si mai ales, cu toate premiile sale elitiste, Ghosh reuseste sa fie PENTRU TOATA LUMEA! Este poate realizarea totala, adevarata glorie de scriitor – sa fii citit cu aceeasi placere, si gustat, deopotriva, de snobi, sf-isti, cititori amatori sau carcotasi, copii, batrani, filozofi, calatori, adolescenti suparati sau miopi, navetisti, fete frumoase, sportivi, savanti, hoti si soareci de biblioteca…
Este un astfel de roman… Ne-a scos untul din noi… Mihnea Columbeanu, autorul tradcerii, a declarat ca a fost cea mai grea traducere pe care a facut-o… Ca sa nu mai vorbim despre Crestomatia din finalul cartii, un dictionar… artistic – ne-a scoos peri albi! Si va invidiem pe dvs, cititorii nostri, care vor pluti pe apele acestul roman fluviu ca o barcuta luata de vant, fara sa banuiti ce se afla in spate… Nicio grija, si noi am trait sentimentul, cand am citit-o prima data… inainte de a ne apuca de treaba! O treaba care a durat doi ani…
Daca a meritat asteptarea, asta o veti spune voi, cititorii! Doi ani de munca pentru traducator si pentru editor, doi ani de slefuiri interminabile si atentie la detaliu, pentru a va aduce un roman impecabil, fara de cusur… pentru ca marimea autorului ne-o cerea, pentru ca romanul in sine, un monstru sacru de 600 de pagini, era o mare provocare pentru orice editor al acestei lumi.
Veniti sa ii cunoasteti: pe Deeti – femeia salvata de pe rugul funerar al sotului defunct, cu iubirea ei interzisa de oprelisti de casta (nu va spunem pentru cine), pe Zachary – americanul indragostit si luat drept avatar al zeului Krishna, pe Paulette – nonconformista fiica a unui botanist francez din Calcutta, pe falstaffianul Nob Kissin – un babu bengalez cu o misiune divina, pe Neel – rajahul falit, pe Jodu – tanarul indian sarac care viseaza sa navigheze pe marile globului, pe comandantii englezi… si lumea lor plina de culoare… cu porturi, vesminte si bucate exotice, mult opiu, o corabie in furtuna…
Va uram calatorie placuta!
Adelina Patrichi
Cateva recenzii:
Cu ecouri din Dickens si Melville, stralucitoarea saga a lui Ghosh cuprinde suspans si satira, cruzime perversa si bunatate profunda… Din incinta de cosmar a unei uriase fabrici de opiu si pana in conacele de o bogatie absurda ale inaltei societati Ghosh deapana povesti de tradare si tiranie, revelatie si prefaceri, desfatandu-se in inventivitatea rautacioasa a unei pasaresti poliglote si obscene, preferata marinarilor de pe marile orientale.
Booklist
O gramada de actiune si aventura ala Dumas, dar si momente de introspectie tolstoiana si unul sau doi stropi de sentiment dickensian.
Observer
Ne spune povestea in limbile amestecate ale vremii Si, deasupra tuturor, ca apa sarata care inghite totul, frazele frumoase ale lui Ghosh ridica toate corabie, intriga, personaje, fundalul insusi la suprafata, ca o geamandura, cu gratie, cu o frumusete naturala…
San Francisco Chronicle
Un basm plin de toata aventura din lume bucurie pura. In imaginatia populara, India nu este o tara cu cine stie ce traditie navala, dar Ghosh corecteaza aceasta perceptie gresita. Cartea se termina intr-o nota de suspans, pe muchie de cutit, din care pare sa lipseasca numai anuntul VA URMA. Exact aceasta dorinta a lui Ghosh de a aduce fara rusine elemente atragatoare pentru public in altfel distinsul amestec literar cu care ne-a obisnuit face din O mare de maci o propunere atat de irezistibila.
The Gazette, Montreal
Distributia este fermecatoare si intriga plina de unduiri maiestuoase, dar adevaratul erou este aici limba engleza, care rareori s-a simtit atat de vie, de vibranta.
Publishers Weekly
Ghosh, ca si Salman Rushdie, introduce cuvinte din limbile indiene, diverse creole, pidgine si slanguri limbaj marinaresc, jargon soldatesc si toate soiurile de argou al hotilor sau prostituatelor. Aceasta este alchimia independentei Indiei; ceea ce era reprobabil la E. M. Forster… devine merituos la Ghosh.
Guardian
Profund emotionant… Brutalitatea si violenta, cruzimea si fatalismul sunt luminate in fulgere scurte de emotie si bunatate.
LondonTimes

Un finalist BOOKER PRIZE, intr-o traducere magistrala, de azi la Taj! Visati o carte de aventuri de 5 stele? Aventura a la Dumas, dar cu valoare de Tolstoi? Va e dor de un roman de aventuri pe mare, unul adevarat? Cu pirati, marinari, corabii in furtuna si rajahi? Daca s-ar putea, si de un autor foarte mare, incarcat de premii? L-ati gasit! Inotati pentru cateva zile in apele acestei superba saga a marii, opiului si Calcuttei…
CEA MAI BUNA CARTE a anului 2008 conform: San Francisco Chronicle New York Magazine Publshers Weekly Washington Post ChicagoTribune Economist
Fictiunea consacrata marii a imbinat intotdeauna aventura care te tine cu sufletul la gura cu drama inteligenta: ganditi-va la Odiseea, Insula Comorilor sau Moby Dick. Acum puteti adauga acestei liste si O mare de maci… (Time Out New York)
2008… anul cand Ghosh si Adiga l-au intrecut, cu romanele lor, pe Rushdie, ajungand in finala Booker (pe care acesta din urma a ratat-o), pentru ca in final Adiga sa-si adjudece premiul. Trei indieni, trei stiluri cat se poate de diferite! O invazie indiana de talent…
Dupa ce a cochetat un pic cu el, Amitav Ghosh a renuntat repede la realismul magic. Ghosh este de fapt autorul care te surprinde mereu. Fiecare carte de Ghosh pare scrisa de un alt Ghosh… ai zice ca e o simpla confuzie de nume. Si mai ales, cu toate premiile sale elitiste, Ghosh reuseste sa fie PENTRU TOATA LUMEA! Este poate realizarea totala, adevarata glorie de scriitor – sa fii citit cu aceeasi placere, si gustat, deopotriva, de snobi, sf-isti, cititori amatori sau carcotasi, copii, batrani, filozofi, calatori, adolescenti suparati sau miopi, navetisti, fete frumoase, sportivi, savanti, hoti si soareci de biblioteca…
Este un astfel de roman… Ne-a scos untul din noi… Mihnea Columbeanu, autorul tradcerii, a declarat ca a fost cea mai grea traducere pe care a facut-o… Ca sa nu mai vorbim despre Crestomatia din finalul cartii, un dictionar… artistic – ne-a scoos peri albi! Si va invidiem pe dvs, cititorii nostri, care vor pluti pe apele acestul roman fluviu ca o barcuta luata de vant, fara sa banuiti ce se afla in spate… Nicio grija, si noi am trait sentimentul, cand am citit-o prima data… inainte de a ne apuca de treaba! O treaba care a durat doi ani…
Daca a meritat asteptarea, asta o veti spune voi, cititorii! Doi ani de munca pentru traducator si pentru editor, doi ani de slefuiri interminabile si atentie la detaliu, pentru a va aduce un roman impecabil, fara de cusur… pentru ca marimea autorului ne-o cerea, pentru ca romanul in sine, un monstru sacru de 600 de pagini, era o mare provocare pentru orice editor al acestei lumi.
Veniti sa ii cunoasteti: pe Deeti – femeia salvata de pe rugul funerar al sotului defunct, cu iubirea ei interzisa de oprelisti de casta (nu va spunem pentru cine), pe Zachary – americanul indragostit si luat drept avatar al zeului Krishna, pe Paulette – nonconformista fiica a unui botanist francez din Calcutta, pe falstaffianul Nob Kissin – un babu bengalez cu o misiune divina, pe Neel – rajahul falit, pe Jodu – tanarul indian sarac care viseaza sa navigheze pe marile globului, pe comandantii englezi… si lumea lor plina de culoare… cu porturi, vesminte si bucate exotice, mult opiu, o corabie in furtuna…
Va uram calatorie placuta!Adelina Patrichi

Cateva recenzii:Cu ecouri din Dickens si Melville, stralucitoarea saga a lui Ghosh cuprinde suspans si satira, cruzime perversa si bunatate profunda… Din incinta de cosmar a unei uriase fabrici de opiu si pana in conacele de o bogatie absurda ale inaltei societati Ghosh deapana povesti de tradare si tiranie, revelatie si prefaceri, desfatandu-se in inventivitatea rautacioasa a unei pasaresti poliglote si obscene, preferata marinarilor de pe marile orientale.Booklist
O gramada de actiune si aventura ala Dumas, dar si momente de introspectie tolstoiana si unul sau doi stropi de sentiment dickensian. Observer
Ne spune povestea in limbile amestecate ale vremii Si, deasupra tuturor, ca apa sarata care inghite totul, frazele frumoase ale lui Ghosh ridica toate corabie, intriga, personaje, fundalul insusi la suprafata, ca o geamandura, cu gratie, cu o frumusete naturala… San Francisco Chronicle
Un basm plin de toata aventura din lume bucurie pura. In imaginatia populara, India nu este o tara cu cine stie ce traditie navala, dar Ghosh corecteaza aceasta perceptie gresita. Cartea se termina intr-o nota de suspans, pe muchie de cutit, din care pare sa lipseasca numai anuntul VA URMA. Exact aceasta dorinta a lui Ghosh de a aduce fara rusine elemente atragatoare pentru public in altfel distinsul amestec literar cu care ne-a obisnuit face din O mare de maci o propunere atat de irezistibila. The Gazette, Montreal
Distributia este fermecatoare si intriga plina de unduiri maiestuoase, dar adevaratul erou este aici limba engleza, care rareori s-a simtit atat de vie, de vibranta. Publishers Weekly
Ghosh, ca si Salman Rushdie, introduce cuvinte din limbile indiene, diverse creole, pidgine si slanguri limbaj marinaresc, jargon soldatesc si toate soiurile de argou al hotilor sau prostituatelor. Aceasta este alchimia independentei Indiei; ceea ce era reprobabil la E. M. Forster… devine merituos la Ghosh. Guardian
Profund emotionant… Brutalitatea si violenta, cruzimea si fatalismul sunt luminate in fulgere scurte de emotie si bunatate. LondonTimes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *